城堡争霸台服英雄培养哪些好
主力培养的应该是南瓜、爱神、小德、雷神,这4个应该是在没有***英雄的阵容下,铁打的主力。然后看情况,培养法老、雪人、死神。法老最大的价值是怪物攻城很好用,怪物攻城打得高,英雄升级才快,碎片也拿得更多,容易给英雄技能升级,CC以英雄为核心,能让英雄经验长得快,技能升级快的,价值比较重要。
法老打王也挺不错,现在打王是拿荣誉的重要途径,缺点是后期的副本法老打墙厉害,刷副本不给力,竞技场作用也不大。雪人是个血厚输出高的英雄,打王很猛,副本比法老稍微好一些,竞技场输出也比法老稍好,但是并非不可或缺,都可以被代替,打怪物攻城雪人的作用比法老逊色不少,所以综合来看,雪人比法老差一点点。
死神是魔导缩水版,要求技能等级很高,技能低了可攻击的目标太少,发挥的作用有限。在技能等级足够之前,死神各方面的能力都一般,所以比较鸡肋。这三个之后是魅魔,魅魔是比较偏科的英雄,撸人、副本、怪物攻城都不行,有用的地方主要是竞技场和打王。
然后是蝎子,打蓝王,蝎子是最佳肉盾,再就是竞技场蝎子单走一路比较好坑人,不过这种情况很少,蝎子需要很多碎片才能换,性价比是比较差的。最后是难兄难弟,鹦鹉和圣骑。鹦鹉也就100级以前用用,100级之后基本一无是处,圣骑本来还能说当当肉盾,自从出了蝎子,出了牛头,再到现在又出了火龙,圣骑就彻底可以抛弃了。
卡萨表示LPL的英雄译名比台服更为好听,你怎么看
这个不吹不黑,英雄联盟国服的英雄译名确实要比台服的译名好听,而且还不是一点半点!
在6月3日RNG以3:1击败BLG夺得德玛西亚杯珠海站冠军后,体坛电竞对RNG战队打野选手Karsa进行了专访。在被问到两个赛区在游戏里很多说法都不一样,Karsa是怎么适应的问题时,Karsa回答道,“其实我一直都觉得LPL这边的英雄用词比较帅。比方说霞洛,LMS那边叫刹雅、瑞空,我觉得霞洛比较帅,我就是讲比较帅的那一边”。
不过,Karsa的采访传到台湾之后,就遭到了台湾玩家的怒怼。比如国服洛与霞的翻译就被认为是凑“落霞”的梗。但是乐趣传播君认为幻翎洛、逆羽霞的译名完全甩“逆羽剎雅、惑羽瑞空”的译名几条街有没有?!
乐趣传播君认为台服的翻译甚至有些中二,还有些啰嗦。我们可以来对比一下国服和台服的英雄译名:
国服的“疾风剑豪 亚索”在台服却被译作“放逐浪人 犽宿”,明显“亚索”更易懂。当然随着亚索在2018年MSI季中冠军赛上大火,也有了“快乐风男”的外号。不过乐趣传播君还是喜欢叫“托儿索”,因为当队友选出亚索时,我感觉99%噩梦就要开始了。
近日卡萨在接受采访表示:一直觉得LPL这边的英雄译名很帅,对比国服这边的洛霞,台服叫刹雅、瑞空。在卡萨的采访出来之后遭到了台服玩家的讨论,不知道为什么很多人觉得卡萨说的不对,甚至有人开贴怒怼卡萨的说法2333。
有一部分的人觉得瑞空比洛霞这种名字帅多了,感觉LPL这边的译名不准确等等;但是也有一部分台服玩家觉得台服的一些译名有些中二,像暴走萝莉金克丝在台服就叫暴走重炮 吉茵珂丝,明显就是国服更加贴切;机器人台服的译名叫蒸汽巨神兵布里茨中二气息满满;瞎子国服简简单单的叫盲僧,通俗易懂朗朗上口,而在台服叫盲眼武僧 李星?什么鬼名字,简直无语!
大史官看法
大史官觉得像国服的很多译名都是很贴切的,很有中华文化的意味,不像台服是直接英文直译过来的,听起来很别扭!像洛霞的英雄名字就出自唐朝王勃所作《滕王阁序》"落霞与孤鹜齐飞 ,秋水共长天一色",非常的有意境,特别是洛霞在背景故事里还是情侣,所以我认为在英雄译名这方面国服完全吊打台服的!而国服玩家更为亲切的叫法是各种英雄外号,类似瞎子、机器人、凤凰传奇(洛霞)、人头狗(诺手)、皇子(周杰伦)这种有意思的外号更加的有意思,这种是玩家更为通俗便捷的叫法。